Google翻譯是一個方便查詢語言的工具,因為有「聆聽」功能,讓不少使用者開始會使用Google翻譯來說一些奇怪的話,巧妙的透過某些文字的組合,玩出不同的音階、Beat Box,或是搭配流行音樂變成怪腔怪調的rap,各式各樣實驗性質的KUSO方式,將翻譯小姐的聲音編輯成爆笑口白。

 

    Google翻譯裡的中文是中國腔調的女聲,字正腔圓帶有點小捲舌,這樣的聲音對於台灣人聽起來是端莊的、禮貌的、有點嚴肅的,這種正經八百的聲音搭配著疊字、諧音組合,讓翻譯系統講出「台語歌」、「饒舌」、「口技」等的效果,有的有節奏、還有音階、有的文字太長系統會自己換氣,種種網友們的嘗試,讓google翻譯變成另類再創作的媒介。

 

    關於聲音語言的元素,不同國家人種所說發音的中文,有很大不同。記得第一次看新加坡電影「881」的時候,劇中角色的對話就讓我覺得很爆笑,一句話裡可以參雜著中文、台語、馬來話、英文、粵語,這樣的語言發音替這支片子加分了許多。但在前兩個禮拜,看了一部馬來西亞溫馨片,卻完全相反,片中的語言也是中、英文、台、粵語、馬來話夾雜,但在看這部片時,卻很難融入劇情中,不知怎的總覺得角色在搞笑,本該令人感動的情節,卻會被聲音對話影響情緒,那種感覺就很像演員用正經八百的表情,配上有點怪腔怪調的發音來呈現表演。這樣的對話方式確實是馬來西亞獨特道地的文化,但對台灣來說有些人會因發音而影響觀影情緒。若能抓住語言發音這個元素,發展成喜感角色,或許會是個有趣的設計。

 

 

參考資料:http://www.techbang.com.tw/posts/5592-google-translation-spoof-super-lazy-bag

Google翻譯 惡搞發音

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 硬莓99菸酒僧 的頭像
    硬莓99菸酒僧

    科技與媒體藝術理論之硬莓99菸酒僧修道院

    硬莓99菸酒僧 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()